www.almacendederecho.org

miércoles, 20 de julio de 2016

Curso de Inglés Jurídico y Económico

Me permito hacer publicidad porque es un antiguo alumno mío y muy competente.


 

CURSO DE INGLÉS JURÍDICO Y ECONÓMICO: APLICACIÓN DE LA LENGUA EXTRANJERA A LA ACTIVIDAD PROFESIONAL

 

PROGRAMA

 

I. CONTENIDOS

 

BLOQUE I

ESTRUCTURA EN LA REDACCIÓN: HACIA LA SIMPLIFICACIÓN Y LA EFECTIVIDAD

  • Simplificación en la estructura de las frases: cómo redactar de forma clara y efectiva en lengua inglesa.
  • Las nociones de thesis statement y topic sentence.
  • Herramientas para evitar frases largas indeseables en inglés y facilitar la comprensión del lector.Keep the subject close to the verb and the verb close to the object. Inversión del orden habitual a efectos de hacer hincapié sobre ciertos elementos de la oración.
  • Uso de la voz pasiva: ventajas e inconvenientes.


Horas lectivas: 12

BLOQUE II

FÓRMULAS PROPIAS DEL ÁMBITO JURÍDICO, ECONÓMICO Y EMPRESARIAL. CONCEPTOS JURÍDICOS EN INGLÉS

  • Fórmulas jurídicas de uso común.
  • Estructuras vinculadas a las normas.
  • Fórmulas propias del lenguaje financiero y empresarial.
  • Cómo referirse a las normas españolas en inglés.
  • Errores comunes y false friends en el lenguaje jurídico, económico y empresarial.
  • Locuciones prepositivas y conjunciones relevantes en el lenguaje jurídico, económico y empresarial.
  • Phrasal verbs relevantes en el lenguaje jurídico, económico y empresarial.
  • Uso adecuado de conectores en la redacción y en la traducción.
  • Fórmulas vinculadas a la expresión de opiniones o argumentos propios y de otros autores.
  • Distintas formas de “cumplir” en inglés y sus correspondientes complementos directos.
  • Diferencias conceptuales entre sistemas jurídicos: la búsqueda de instituciones y conceptos equivalentes y la construcción lingüística de conceptos jurídicos.
  • Conceptos jurídicos, económicos y empresariales clave: conceptos con varios significados dentro del lenguaje jurídico, económico y empresarial.
  • Términos clave relativos al lenguaje del mercado de valores.
     Breve análisis del lenguaje financiero.
     Breve análisis del lenguaje contable.
     Análisis del lenguaje contractual.
     Análisis de normativa española traducida al inglés.
     Análisis de instrumentos normativos internacionales y de la Unión Europea en inglés y en español: multilingual display.
  • Análisis del lenguaje del arbitraje.

Horas lectivas: 16


II. METODOLOGÍA

  • Las dos sesiones tendrán un marcado carácter práctico. Los contenidos irán acompañados de numerosos ejemplos, y todos ellos se extraerán de textos de contenido jurídico, económico y/o empresarial. Asimismo, en todos los puntos se prestará especial atención a la redacción y traducción de textos académicos.
  • Se espera una actitud participativa por parte de los asistentes de cara a resolver cuestiones o ejercicios que se irán planteando durante la impartición de los bloques. Antes de la primera sesión se pondrán a disposición de los asistentes los materiales necesarios. Los asistentes deberán leer los materiales antes de las sesiones.

III. PROFESORADO

Guillermo Frutos Miranda
Socio-director de Frutos Miranda Traductores CB
Graduado en Derecho y Ciencias Políticas y de la Administración, Universidad Autónoma de Madrid
Experiencia profesional: www.frutosmirandatraductores.com


 

IV. CONTACTO


Frutos Miranda Traductores
C/Santamaría 8, 4º A, 28014 Madrid
Tlfnos.: 696531093 / 651777958
www.frutosmirandatraductores.com  info@frutosmirandatraductores.com

Archivo del blog