tag:blogger.com,1999:blog-1143858377641298295.post168802502742373291..comments2024-02-22T19:26:27.743+01:00Comments on DerechoMercantil: English Tips for Spanish Lawyers: the theJESÚS ALFARO AGUILA-REALhttp://www.blogger.com/profile/13866020531698021530noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-1143858377641298295.post-55500937039763473162015-02-26T16:32:02.045+01:002015-02-26T16:32:02.045+01:00Búscame a alguienBúscame a alguienJESÚS ALFARO AGUILA-REALhttps://www.blogger.com/profile/13866020531698021530noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1143858377641298295.post-19729358101132608612015-02-26T15:33:55.355+01:002015-02-26T15:33:55.355+01:00¿Y no se podría hacer algo parecido con el alemán?...¿Y no se podría hacer algo parecido con el alemán? Creo que sería muy interesante.No soy un robotnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1143858377641298295.post-32119137576703629192015-02-20T18:13:02.454+01:002015-02-20T18:13:02.454+01:00This really makes me wonder about the dysfunctiona...This really makes me wonder about the dysfunctional way in which Spanish lawyers cite law compared to the English way. <br />(E.g. 'Securities Market Act 1988' v 'Ley 24/1988, de 28 de julio, del Mercado de Valores', why does it matter that the act was passed on the 28th of july?) Jokinnoreply@blogger.com