By Nick Potter
Here’s the second in a series looking at real-life
examples of the most common mistakes in English by native Spanish lawyers (even
if they don’t admit it). These and a whole host of other invaluable tips
are available in a new e-book and paperback, 50
English Tips for Spanish Professionals.
referred
Legal work involves a lot of referring. Courts
refer cases to other courts. Judges and lawyers refer to precedents to support
their arguments. If you have to refer to, say, the sadly repealed German
law on beef labelling called
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz,
you might want to refer to it as “the Act”.
Referir in Spanish is not a false friend – it means refer in English.
So why is
the word referido the cause of so many mistakes?
The reason
is that whatever the reference, there’s a little word you mustn’t forget.
Question: Which ONE
of A – F below is correct?
A
|
The
Syndicated Facility Agreement and the Additional Facility Agreement will be
jointly referred hereinafter as the “Loans”
|
B
|
This does
not apply to the Condition Precedent referred in section 2.1(ii) above
|
C
|
The
questions referred to the European Court of Justice for a preliminary ruling
can be found here
|
D
|
All confidential
information referred to the SGIIC and to its customers must be protected
|
E
|
The shares
that each Minority Shareholder will be obliged to transfer as a result of the
exercise of the drag-along right according to the referred stake of each
Shareholder
|
F
|
After the
referred capital increase, the Company’s share capital will be EUR[●]
|
§
Before you read the answer,
remember:
In Spanish, referido
is commonly used to mean referred to or mentioned e.g. el documento
referido en tu correo electrónico.
As in the
Spanish hacer referencia a, in English we make reference or refer to
something. Even when using the past participle (referred), you must include
the preposition “to”:
Ø Regarding the documents you refer to in your email…
Ø He is the director referred to in the report (some would have you say, “the director to which the report refers” – still using “to” of course)
Just to keep
you on your toes, in sentences that contain referidos a, this does not
usually translate as referred to, but relating to (i.e. in relation
with):
Ø An agreement relating to the period until closing (un acuerdo referido al periodo hasta el cierre)
In Spanish, referido
can also be used as an adjective, e.g. la referida mayoría.
Referred in
English cannot be used as an adjective. Here, the best translation is usually related
or relevant e.g. the relevant majority.
In English,
to refer can also mean to pass a matter to a higher body for a decision (remitir
in Spanish).
§
So:
In A and B, referido
in Spanish meant mentioned or referred to:
A
|
The
Syndicated Facility Agreement and the Additional Facility Agreement will be
jointly referred to hereinafter as the “Loans”
|
B
|
This does
not apply to the Condition Precedent referred to in section
2.1(ii) above
|
C was the
only correct sentence. Here referred means passed to a higher body for a
decision.
C
|
The
questions referred to the European Court of Justice for a preliminary ruling
can be found here [CORRECT]
|
In D, referido
a in Spanish was closer to the English meaning of in relation with / relating
to.
D
|
All
confidential information
|
In E and F, referido
as an adjective can be translated as relevant.
E
|
The shares
that each Minority Shareholder will be obliged to transfer as a result of the
exercise of the drag-along right according to the
|
F
|
After the
|
As for the
meaning of relevant, we’ll look at that next t…
No hay comentarios:
Publicar un comentario