Me permito hacer publicidad porque es un antiguo alumno mío y muy competente.
CURSO DE INGLÉS JURÍDICO Y ECONÓMICO: APLICACIÓN DE LA LENGUA EXTRANJERA A LA ACTIVIDAD PROFESIONAL
PROGRAMA
I. CONTENIDOS
BLOQUE I
ESTRUCTURA EN LA REDACCIÓN: HACIA LA SIMPLIFICACIÓN Y LA EFECTIVIDAD
- Simplificación en la estructura de las frases: cómo redactar de forma clara y efectiva en lengua inglesa.
- Las nociones de thesis statement y topic sentence.
- Herramientas para evitar frases largas indeseables en inglés y facilitar la comprensión del lector.Keep the subject close to the verb and the verb close to the object. Inversión del orden habitual a efectos de hacer hincapié sobre ciertos elementos de la oración.
- Uso de la voz pasiva: ventajas e inconvenientes.
Horas lectivas: 12
BLOQUE II
FÓRMULAS PROPIAS DEL ÁMBITO JURÍDICO, ECONÓMICO Y EMPRESARIAL. CONCEPTOS JURÍDICOS EN INGLÉS
- Fórmulas jurídicas de uso común.
- Estructuras vinculadas a las normas.
- Fórmulas propias del lenguaje financiero y empresarial.
- Cómo referirse a las normas españolas en inglés.
- Errores comunes y false friends en el lenguaje jurídico, económico y empresarial.
- Locuciones prepositivas y conjunciones relevantes en el lenguaje jurídico, económico y empresarial.
- Phrasal verbs relevantes en el lenguaje jurídico, económico y empresarial.
- Uso adecuado de conectores en la redacción y en la traducción.
- Fórmulas vinculadas a la expresión de opiniones o argumentos propios y de otros autores.
- Distintas formas de “cumplir” en inglés y sus correspondientes complementos directos.
- Diferencias conceptuales entre sistemas jurídicos: la búsqueda de instituciones y conceptos equivalentes y la construcción lingüística de conceptos jurídicos.
- Conceptos jurídicos, económicos y empresariales clave: conceptos con varios significados dentro del lenguaje jurídico, económico y empresarial.
- Términos clave relativos al lenguaje del mercado de valores.
Breve análisis del lenguaje financiero.
Breve análisis del lenguaje contable.
Análisis del lenguaje contractual.
Análisis de normativa española traducida al inglés.
Análisis de instrumentos normativos internacionales y de la Unión Europea en inglés y en español: multilingual display. - Análisis del lenguaje del arbitraje.
Horas lectivas: 16
II. METODOLOGÍA
- Las dos sesiones tendrán un marcado carácter práctico. Los contenidos irán acompañados de numerosos ejemplos, y todos ellos se extraerán de textos de contenido jurídico, económico y/o empresarial. Asimismo, en todos los puntos se prestará especial atención a la redacción y traducción de textos académicos.
- Se espera una actitud participativa por parte de los asistentes de cara a resolver cuestiones o ejercicios que se irán planteando durante la impartición de los bloques. Antes de la primera sesión se pondrán a disposición de los asistentes los materiales necesarios. Los asistentes deberán leer los materiales antes de las sesiones.
III. PROFESORADO
Guillermo Frutos Miranda
Socio-director de Frutos Miranda Traductores CB
Graduado en Derecho y Ciencias Políticas y de la Administración, Universidad Autónoma de Madrid
Experiencia profesional: www.frutosmirandatraductores.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario